1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


致剛入門譯員的五點建議

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2019-5-23

  每個語言服務企業,尤其是初創企業,非??嗄眨赫也壞膠玫囊朐?。現在大學、翻譯學院及各種培訓機構,每年培養幾十萬的譯員,畢業的每個人都有同樣困惱:找不到好的工作。問題出在哪里呢?其實,企業需要的是不是剛會做翻譯的人,需要來了就能干活的人,尤其能把活干好的人。而剛畢業的大學生多半剛學會如何做翻譯,的確很難滿足企業需求。
  企業到底需要什么樣的譯員,一個剛入門的譯員如何成為企業需要的高手呢?

  建議一、只有真正喜歡才能做好翻譯
  喜歡做翻譯,做譯員就是上天堂;
  不喜歡做翻譯,做譯員就是下地獄。
  譯員需要整天趴在電腦前,經常沒日沒夜的,非常辛苦,而且工作來不得半點虛假,少寫一個標點符號都不行。喜歡的人,日子過得非???,每寫一行譯文,都會有新的成就,尤其當自己的作品被廣泛傳播的時候,那種自豪感油然而起。不喜歡的人,坐在電腦前極端無聊,被進度壓得喘不過氣來,天天為找錯譯改錯譯生氣。
  只有喜歡,只有熱愛,才能把翻譯做好!
  我建議不喜歡做翻譯的人早點轉行,不要勉強自己,免得誤人誤己。


  建議二、把翻譯當藝術品,像寫詩一樣來做翻譯
  現在很少有公司做 review (對譯好的作品做字詞級檢查),于是很多人在進度的壓力下潦草應付,只要測試通過就算搞定。表面上看,翻譯速度很快,進度有保障;但實際上,這樣的譯文連譯者自己都很難讀懂,一旦有錯譯,很難讀懂,將來重譯都非常困難。這樣的譯文多半只能重譯,浪費自然嚴重。
  如果每個人做翻譯的時候當藝術品來做,譯每行都認認真真、干干凈凈的,雖然速度略微慢了一點,但綜合的翻譯成本會低很多。
  如何寫象詩一樣美的譯文呢?方法也很簡單。
  一、買幾本經典的翻譯書,把書上所有譯文全部重新譯一遍,逐個比較和書上范例的差距,一步一步改善自己翻譯的風格和技巧。時間長了,自然就能寫出象書上范例一樣的譯文,甚至可以比書上譯得好。
  二、基礎扎實后,多看看《習近平談治國理政》等系統級的譯文,看看高手是如何譯的,就有感覺了。
  三、通讀一下經典教材中所有的資料,這樣,“讀書破萬卷,下筆如有神”。
  還有,一定要牢記翻譯工程的鐵律:可能出錯的地方一定會出錯。每個單詞都追根溯源,引用每個詞典譯文都會做有效性檢查,在可能出錯的每個地方都會做翻譯質量檢查,這樣譯出來的作品一定會穩固很多,就是出錯也會很容易修改。野路子出來的高手,一般翻譯速度很快,但做完后錯譯很多,經常需要很長時間修改。而真正的高手,追求的境界是 errorfree translation(零缺陷譯文)。


  建議三、必須譯夠十萬行作品,不要心存僥幸
  譯員象木工一樣,熟能生巧。譯員必須譯足夠數量的作品,才會有感覺,這是一個苦力活,沒有任何捷徑可走。
  翻譯是一門實踐性的科學,沒有動手能力做支撐,很難做出好的科研成果。我的一個學長是美國某大學的博士,該大學的翻譯系在全世界非常出名,他說每個博士生必須譯夠十萬行作品才能畢業,該大學博士進任何一個大企業基本不用面試。而國內培養大部分的研究生、博士生,動手能力都偏弱。
  沒有譯過足夠數量的作品,想成為高手是不可能的,只能紙上談兵!


  建議四、時刻保持好奇心
  翻譯技術更新換代非???,每年都有各種各樣的新技術出現。在我過去的職業生涯中,僅翻譯工具,我就用過 trados, memoq, wordfast, dejavu, XTM, smartling, transmate 等。需要時刻保持好奇心,不斷學習各種新的東西,才能在未來的幾十年職業生涯中不落伍。你要理解為什么 Trados出來很多高手用Trados,現在一天到晚惦記著換個 memoQ 玩玩。
  人的精力有效,高手往往工作壓力也比較大,如何在有限的時間內掌握整個行業動態,的確是一個不簡單的事情。我的經驗是經??匆的詰母髦旨際踉又?,參加各種聚會,可以節約很多時間。最重要的是,交幾個博學的技術高手,多和他們交流,一定獲益匪淺!


  建議五、不要局限在技術本身,多花點精力關注讀者
  做到前面幾條,就已經是千金難求的高手了。但一個真正的高手需要知道讀者需要什么,如何譯出讓讀者滿意的作品。
  現在的本地化項目越來越強烈要求團隊協作,不少團隊都配置了專門的需求分析的工程師、作品顏值及讀者體驗的設計師,本地化項目的分工越來越細。很多譯員以為只要把技術搞好,不用管讀者需求和讀者體驗。實際上,需求方案及界面方案不可能寫得非常細,具體的實施還是譯員自己來實現的。這個時候,好壞的差距很快就體現出來了。
  我們做翻譯的最終目的是滿足讀者需求,不是簡單完成需求規劃方案中的翻譯內容。所以,譯員一定要認真揣摩讀者心理,能明白讀者的真實需求。
  其次,怎么設計譯文的呈現方式,讓讀者覺得好讀,讀起來舒服,這里面學問很大。我舉一個小例子,每個程序窗口右上角都有三個按鈕,如最小化、關閉等。喬不斯覺得譯成別的語言不好懂,不易讀,他提出改用紅綠藍的交通燈。這樣修改后,果然 Mac OS 漂亮和易用了很多。
  目前互聯網和手機上的短文翻譯,都非常強調小團隊翻譯。這樣翻譯模式速度會快很多,但對譯員的綜合素質的要求也就更高了。
  我強烈建議譯員不要僅僅局限在技術本事,還需要多點精力考慮和讀者相關的問題,學會洞察讀者的需求,并努力翻譯好讀易讀的作品。做著這點的翻譯高手,創業成算就很大了。
  這樣的譯術高手,如果捕捉到合適的作品方向,并且具備一定帶團隊的能力,創業成功機會很大!事實上,絕大部分創業的翻譯公司,創始人都是這樣的人!

 

以上是著名的雷布思在2018年給剛入門的譯員寫的五點建議,由韓林濤老師編輯。

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
翻譯文學大量出現后,“翻譯腔”不可避免  

從《楊憲益翻譯研究》說起 譯者的擔當  

楊絳的“翻譯技巧”  

翻譯新人需知的“行業規矩”  

口譯中如何做到簡化?  

翻譯,我們應該做得更好  

瑞科翻譯公司 - 德州扑克各种牌的概率
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)德州扑克各种牌的概率所有        滬ICP備09017879號-4